中國有一條古訓(xùn),“禮多人不怪”。我們請人來家吃飯時,明明做了一桌子的菜,卻對客人說:“今天沒什么菜,隨便吃吃”。我們之所以這么做,是因為自謙在我們文化里是一種禮貌。然而,美國人對這類“轉(zhuǎn)彎抹角”方式表達的禮貌覺得難以恭維。與大多數(shù)歐洲國家的人一樣,美國人喜歡直率地表述自己的觀點和意見。在他們看來,一是一,二是二,沒有必要在簡單的事實面前添加多余的修飾詞句。譬如:美國人請人去他家作客,他們會指著桌上的菜肴明確地告訴客人,“我們?yōu)槟愕牡絹恚瑴?zhǔn)備了這些好吃的東西,希望你喜歡它們”。
美國人認(rèn)為,我真誠地邀請你來,當(dāng)然得讓你明白我的誠意所在。由于美國人講究直率,在平時的交往中,他們對事情和人都樂于直抒己見,坦言相告。他們認(rèn)為,各人意見不同是理所當(dāng)然的事,所以,人們在交換意見和隨便閑聊中,決不會因你的意見不同而感到大驚小怪。一句話,只要言詞不太唐突、尖刻,意見上的爭執(zhí)是無傷大雅的。
這種直率反映在評議使用上,美國人在交談中“廢話”(waste words)較少。他們在回答他人的提問時,喜歡用簡單、但觀點明確的“yes”,“sure”,“No”,“of course”等詞。這些簡單的答語并不表示美國人講禮貌,或者腦子簡單,而是他們不拘禮節(jié)、坦率直爽之性格的體現(xiàn)。
許多與美國人打交道的人都有這種體會:當(dāng)你贊賞一個美國人時,如說他車子開得好,漢語講得漂亮,他會莞爾一笑,道聲謝謝。但當(dāng)我們中國人稱贊同胞時,如說某人文章寫得好,英語講得流利,他會自謙地連聲說道,“不好,不好”,或者“哪里,哪里”。東西方人文化上的這種差異既值得玩味,也應(yīng)引起學(xué)英語學(xué)習(xí)者們的足夠注意。
|